Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, behold, above all this they will be confounded with burning despair | |
M. M. Pickthall | | And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling wate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water | |
Shakir | | Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water | |
Wahiduddin Khan | | then in addition to it they shall have a draught of boiling water to drink | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, truly, on top of that for them is a brew of scalding water. | |
T.B.Irving | | Then on top of it, they will have a concoction made from bathwater [to drink]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then on top of that they will be given a blend of boiling drink. | |
Safi Kaskas | | On top of that, they will have a boiling brew to drink. | |
Abdul Hye | | Then surely, on top of that, they will be given a mixture of boiling water (to drink). | |
The Study Quran | | Then on top of it they will have a brew of a boiling liquid | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then they will have with it a drink of boiling liquid | |
Abdel Haleem | | then drink scalding water on top of it | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thereafter verily they shall have thereon a draught of balling water | |
Ahmed Ali | | Washing it down with boiling water | |
Aisha Bewley | | Then they will have a boiling brew to drink on top of it. | |
Ali Ünal | | Then, for them will be boiling water (to mix with the zaqqum in their bodies) | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed, on top of that they will take a solution of scalding water | |
Hamid S. Aziz | | Then afterwards they shall drink a mixture prepared in boiling water | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter on top of it surely they will have indeed an admixture of scalding (water) | |
Muhammad Sarwar | | Then they will have on top of it a mixture of boiling water | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then they will have, on top of it, a mixture made of boiling water | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, above all this they have a drink of burning despair | |
Syed Vickar Ahamed | | Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water | |
Farook Malik | | Then on top of that, they will be given a concoction made from boiling water | |
Dr. Munir Munshey | | They will get (only) boiling water (to gulp down the ´zaqum´) | |
Dr. Kamal Omar | | Then surely, for them in addition to that, is indeed a drink of an item on a boiling-temperature | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then, on top of it, they will have a brew of boiling liquid | |
Maududi | | Then on top of it they will have a brew of boiling water | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then indeed they have a mixture of boiling water (to drink) over it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then indeed on top of that they will be given a mixture made of boiling water | |
Musharraf Hussain | | then drink boiling water, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then they will have with it a drink of boiling liquid | |
Mohammad Shafi | | Then indeed for them thereupon will there be a drink made of boiling water. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then they will top it with a disgusting boiling drink | |
Faridul Haque | | Then after it, indeed for them is the drink of boiling hot water | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On top of it they shall have a brew of boiling water | |
Maulana Muhammad Ali | | Then their return is surely to the flaming Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then for them on it (is) a mixture/heat (E) from hot/cold water/red hot coal | |
Sher Ali | | Then will they have in addition to it a mixture of boiling water to drink | |
Rashad Khalifa | | Then they will top it with a hellish drink. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then undoubtedly, for them there is in addition to it a mixture of boiling water. | |
Amatul Rahman Omar | | In addition to (all) this, they will have (therein) a mixture of boiling water (to drink) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then for sure there will be scalding water mixed (with pus) for them after (eating, which will cut through their guts) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqoom in their bellies) | |